Forskjell mellom versjoner av «Kategori:Polyglotta:Documentation:ImportManual»

Fra hf/dmlf
Hopp til: navigasjon, søk
 
(14 mellomliggende revisjoner av 2 brukere er ikke vist)
Linje 6: Linje 6:
  
 
<br>  
 
<br>  
 +
 +
----
 +
 +
<br>
 +
 +
'''Step by step import procedure for meta data:'''
 +
 +
It is important that the imported texts are accompanied by at least a minimum amount of meta data readers can relate to concerning introductions, sources, abbreviations, etc. These should appear on the text's front page, and most of the meta data for the text is also edited on the text's front page (except when introducing new people or abbreviations that are common for the whole library).
 +
 +
This manual will use A Doll's House in the Multilingual Ibsen as an example:&nbsp;[http://www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php?page=volume&vid=151 www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php]
 +
 +
1. After having imported a new text, the first new meta data to add should be "person", i.e. separate posts/pages for each new person (author, editor or translator) that will be mentioned in the bibliographical information or anywhere else on the texts front page. This is done from the library's (and not the text's) front page:&nbsp;[http://www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php?page=library&bid=10 www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php<br>]
 +
 +
It might be that the person/persons in question have already been added. If you are uncertain, check the library's "person"-page:&nbsp;[http://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=person&bid=10 www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php]
 +
 +
On the library's front page (in admin) press the "Add/edit meta for The Multilingual Ibsen". All the library's common meta-data is now available for edit, and if you need to change any information on any person or abbreviation, scroll down to the post in question (abbrevtions come first, persons second, alphabetically) and press the "Edit meta for The Multilingual Ibsen" below the post you wish to change.
 +
 +
If creating a new post press the "New meta post for The Multilingual Ibsen". Please remember to fill out all necessary fields.&nbsp;<br>-"Link form" is only relevant for person and abbreviation, and should contain the person (in the format &lt;last name&gt;, &lt;first name&gt;) or the abbreviation.<br>-"Association" should be chosen, either person or abbreviation.<br>-"Sorting criteria" should contain the info that the post should be sorted by, for person and abbreviation this will be identical with what was filled in in "Link form".<br>-In the large edit field one should add all the information necessary for the post (but not the name of the post, such as a person's name). Most such posts now contain, for person, dates (year-year), occupation/interests (f.ex. translator), the persons relevant bibliography (works that have relevance for the texts in the BP, perhaps with an inernal link to the texts in the BP), and perhaps a link to an external page giving more information on the person (such as Wikipedia). For abbreviations, it will usually suffice to spell out what the abbreviation stands for.
 +
 +
2. When the new persons have been added one can proceed to add bibliographical information on the text in question. This is done from the text's front page:&nbsp;[http://www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php?page=volume&vid=151 www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php]
 +
 +
Press the Edit bibliography, and chose to edit the source in question (the source name here listed will be the same that has been added in the original file as source after the first sentence as [(source&nbsp;:: &lt;....&gt;)], or more, if there are more than one source.
 +
 +
In the edit window add the person (author/translator/editor) in question from the list of persons, and it will appear in the edit window. This is now a hyperlink leading one to the person's meta page. Then add the rest of the bibliographical information needed. Remember to copy the beginning of the post into the "sorting criteria" field, so that the post is sorted correctly on the Bibliography page (one will only need name, year, and perhaps the beginning of the name of the work).
 +
 +
3. For the rest of the meta info go to the work's front page, and press the "Add/edit meta for Et Dukkehjem":&nbsp;[http://www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php]
 +
 +
Here, start by creating a new post, and add posts in the order you wish. If a post, such as an abbreviation, will be used in another post, it should of course be created first.
 +
 +
One may create more than one of any of the following posts, and they will appear under a common headline and sorted according to the "Sorting criteria". The "Link form"-field is only needed for abbreviations.<br>-"Introduction" should contain any genaral introductory information on the work.<br>-"Introductions by authors/translators: in &lt;language&gt;" should contain introductory remarks made by the authors, translators or editors to the texts in question. Remember to add a short source description on top that the reader can use to find the source in the bibliography, such as &lt;last name&gt; (&lt;year&gt;).<br>-"Manuscript materials" gives details on the manuscript images added to the text, if any.<br>-"References" gives explanations of the references used throughout the text in the reference field.<br>-"Abbreviations" gives abbreviations specific for this text, such as "Dh" for A Doll's House; the abbreviation should be added in the "Link form"-field.<br>-"Secondary sources" contains relevant bibliography which are not direct sources for the text in question; these will also appear in the library's common bibliography.<br>-"Other resources" may contain links to other sites that deals with the text in question, or other information.<br>-"Credits" lists the people involved in publishing this text on the BP, where they are situated and which year it was added.
 +
 +
If more than one of any of the above posts is added, please remember to fill in the "Sorting criteria" field. If you wish to see the source text, containing html-elements, press "source".
 +
 +
4. If you wish to add manuscript images for certain parts of the text press the "Image admin" from the texts front page. Highlight the text-part related to the image and press "Add picture". Then upload your image.
 +
 +
5. If you need to edit your text after it is imported, press the "Edit text". You will can now edit the text sentence by sentence. Remember to update the changes for each language at a time.
 +
 +
6. The libraries usually contain a list of the available texts and the languages they are available in on the front page. Remember to add your text to this list, inserting a hyperlink from the list of texts.
 +
 +
<br>
 +
 +
----
 +
 +
<br>
 +
 +
'''Preparation of texts for import:'''
  
 
There are mainly two display modes for text in the BP, sentence by sentence (ss) and continuous text (ct). Some of the formats have relevance only for the last mentioned. Texts are produced in the formats with a line as a basic textual unit, called sentence. The sentence is defined in a text of the original language from which translations are made. The translation sentences, in another file, are aligned with the file of the original language. Apart form the line breaks and html tags, all other format indicators are made only in the file of the orignal language. The allowed html tags are &lt;i&gt;...&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;, &lt;br /&gt;. The &lt;br /&gt; tag is usually used with verses and in other cases where one wishes a sentence to fill more than one line in ss or ct – it being defined in the input format as one line. The following characters are not allowed in the input files, and have to be replaced as follows:  
 
There are mainly two display modes for text in the BP, sentence by sentence (ss) and continuous text (ct). Some of the formats have relevance only for the last mentioned. Texts are produced in the formats with a line as a basic textual unit, called sentence. The sentence is defined in a text of the original language from which translations are made. The translation sentences, in another file, are aligned with the file of the original language. Apart form the line breaks and html tags, all other format indicators are made only in the file of the orignal language. The allowed html tags are &lt;i&gt;...&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;, &lt;br /&gt;. The &lt;br /&gt; tag is usually used with verses and in other cases where one wishes a sentence to fill more than one line in ss or ct – it being defined in the input format as one line. The following characters are not allowed in the input files, and have to be replaced as follows:  
Linje 17: Linje 63:
 
It is important to have a text editor (like Text Wrangler for Mac, easily and freely available on the internet), that can number lines independently in the left margin, so that one always can control that the correct sentences in each file (language, translation) corresponds to the sentences in the file with the original language.  
 
It is important to have a text editor (like Text Wrangler for Mac, easily and freely available on the internet), that can number lines independently in the left margin, so that one always can control that the correct sentences in each file (language, translation) corresponds to the sentences in the file with the original language.  
  
Test files containing most of the formats are found at http://folk.uio.no/braarvig/Manj/ and http://folk.uio.no/braarvig/Euclid_demo/<br>See also the examples at the end of this document.  
+
<br>
 +
 
 +
Some test files containing most of the formats:&nbsp;
 +
 
 +
[https://wiki.uio.no/hf/dmlf/index.php?title=Kategori:Polyglotta:Documentation:Example3 Sanskrit with manually entered references and bookmarks]<br>[https://wiki.uio.no/hf/dmlf/index.php?title=Kategori:Polyglotta:Documentation:Example1 Tibetan with automatically generated references &nbsp; &nbsp;<br>][https://wiki.uio.no/hf/dmlf/index.php?title=Kategori:Polyglotta:Documentation:Example2 English without references]
 +
 
 +
<br>  
 +
 
 +
See also the examples at the end of this document.  
  
 
<br>  
 
<br>  
Linje 23: Linje 77:
 
1. A line break, \r, indicates the division between sentences. In ss it marks the end of a multilingual sentence unit, also called multiple, in the ct it is replaced with a blank.  
 
1. A line break, \r, indicates the division between sentences. In ss it marks the end of a multilingual sentence unit, also called multiple, in the ct it is replaced with a blank.  
  
2. A double line break, \r\r, indicates the division between sentences. In ss it is equivalent with the former, marking the end of a multiple, in the ct it is represented as a division between paragraphs, line break and tab \r\t. Every format indicator mentioned below runs until the next \r\r. In the export \r\r is represented as the tag [(cs&nbsp;:: paragraph)].  
+
2. A double line break, \r\r, indicates the division between sentences. In ss it is equivalent with the former, marking the end of a multiple, in the ct it is represented as a division between paragraphs, with 1,5 line spacing. Every format indicator mentioned below runs until the next \r\r. In the export \r\r is represented as the tag [(cs&nbsp;:: paragraph)].  
  
 
3. [(bm::1::Section 1)] A bookmark usually marks a section, and they are numbered consecutively from 1 ... The bookmark is placed with the first line of the section, e.g. [(bookmark::1::Section 1)]. The bookmark is not represented in ss, but in ct as a double line break \r\r after the line to which it stands. The first number of the bookmark is its level, and thus, under each bookmark of level 1, there may be bookmarks of lover order or level. After the second&nbsp;:: in the tag comes the title of the bookmark which is written out on screen as the representation of the bookmark. If this place is empty, the first few words of the section denoted by the bookmark will be written out.  
 
3. [(bm::1::Section 1)] A bookmark usually marks a section, and they are numbered consecutively from 1 ... The bookmark is placed with the first line of the section, e.g. [(bookmark::1::Section 1)]. The bookmark is not represented in ss, but in ct as a double line break \r\r after the line to which it stands. The first number of the bookmark is its level, and thus, under each bookmark of level 1, there may be bookmarks of lover order or level. After the second&nbsp;:: in the tag comes the title of the bookmark which is written out on screen as the representation of the bookmark. If this place is empty, the first few words of the section denoted by the bookmark will be written out.  
Linje 33: Linje 87:
 
6. [(cs&nbsp;:: verse)] This indicator is put before the first line of any number of verses, with each verse one line. The parts of the verses may be put onto separate lines by &lt;br /&gt;. Make a double line break before it, and after the end of the verses to end the range of the indicator’s influence.  
 
6. [(cs&nbsp;:: verse)] This indicator is put before the first line of any number of verses, with each verse one line. The parts of the verses may be put onto separate lines by &lt;br /&gt;. Make a double line break before it, and after the end of the verses to end the range of the indicator’s influence.  
  
Note: The indicators described in points 3-6 above should be put before any manually input reference, e.g. [(bm::1::Section 9)]IX&nbsp;:: de nas ’jam dpal gźon (Q265b) nur gyur pas  
+
Note: The indicators described in points 3-6 above should be put before any manually input reference, e.g. [(bm&nbsp;:: 1&nbsp;:: Section 9)]IX&nbsp;:: de nas ’jam dpal gźon (Q265b) nur gyur pas  
  
 
7. Any text critical note (cn) has the format {word in text}[(cn&nbsp;:: {Ms references}: {variant})], e.g. su źig stsol[(cn&nbsp;:: DJN: stsal)] bar bgyid. Realia notes (rn) have the same format, but using rn instead of cn. cn are presented in ct as running text under the paragraph to which the locus pertains. These notes can also be accessed through a pop up, and by click. rn will be treated as end notes, accessible by clicks. A reference note (rfn) is a not affixed to a sentence where one wishes to make a reference to another sentence in BP, either in the same text or in another text. Reference notes have to be finalized after the input.  
 
7. Any text critical note (cn) has the format {word in text}[(cn&nbsp;:: {Ms references}: {variant})], e.g. su źig stsol[(cn&nbsp;:: DJN: stsal)] bar bgyid. Realia notes (rn) have the same format, but using rn instead of cn. cn are presented in ct as running text under the paragraph to which the locus pertains. These notes can also be accessed through a pop up, and by click. rn will be treated as end notes, accessible by clicks. A reference note (rfn) is a not affixed to a sentence where one wishes to make a reference to another sentence in BP, either in the same text or in another text. Reference notes have to be finalized after the input.  
  
8. References to page and line in sources should be given in the input lines in double parentheses [(15,1)]. See the example of gre below. After a page number the line number is given after a comma, or after a,b, c etc., when used for recto, verso. For the numbering of every line use the regex function in your text editor if the numbers are not given. If the order of sentences in the translations does not fit the original in the way of being moved, these lines are numbered manually. e.g. 318,4-5&nbsp;:: xxxxx; or 1359b12-14&nbsp;:: xxxx.  
+
8. References to page and line in sources should be given in the input lines in double parentheses [(15,1)]. See the example of gre below. After a page number the line number is given after a comma, or after a,b, c etc., when used for recto, verso. For the numbering of every line use the regex function in your text editor if the numbers are not given. If the order of sentences in the translations does not fit the original in the way of being moved, these lines are numbered manually,with a triple colon separating the reference and the text, e.g. 318,4-5&nbsp;::: xxxxx; or 1359b12-14&nbsp;::: xxxx.  
  
9. The translations always follow the original, even though the order of the translated text has to be changed. As stated in the previous paragraph the line references are in these cases numbered manually, and this is marked in the database, so that the translated text can be written out also in the right order, if wished. [The place from where a sentence is moved is marked with [(o::{page,line})], e.g. [(o::4,1)], "place from where a line numbered page 4 line 1 is moved", and the place to where it is moved is marked manually with 4,1&nbsp;:: {text}. A line can be moved from both before and after the locus in question.] In the cases where the change of lines in the translation belong to a small number of consecutive lines, the translation may be put into one line, and the blank lines are marked with "see previous (or: next) record". In all cases where there is no translation, version, or even original, this is noted by "(No English)", "(No Sanskrit)", "(No Chinese)" etc.  
+
9. The translations always follow the original, even though the order of the translated text has to be changed. As stated in the previous paragraph the line references are in these cases numbered manually, and this is marked in the database, so that the translated text can be written out also in the right order, if wished. [The place from where a sentence is moved is marked with [(o::{page,line})], e.g. [(o::4,1)], "place from where a line numbered page 4 line 1 is moved", and the place to where it is moved is marked manually with 4,1&nbsp;::: {text}. A line can be moved from both before and after the locus in question.] In the cases where the change of lines in the translation belong to a small number of consecutive lines, the translation may be put into one line, and the blank lines are marked with "see previous (or: next) record". In all cases where there is no translation, version, or even original, this is noted by "No English", "No Sanskrit", "No Chinese" etc., which is retained in ss, but is removed in ct.  
  
 
10. Before and after the text to input there is a xml head and tail, which contain the information on how the files are processed to produce the printout on the screen and other informations on formats, etc. The reference engine should be integrated into the tail when needed, cf. also point 8. above. In the tail for Sanskrit below the refengine is integrated.  
 
10. Before and after the text to input there is a xml head and tail, which contain the information on how the files are processed to produce the printout on the screen and other informations on formats, etc. The reference engine should be integrated into the tail when needed, cf. also point 8. above. In the tail for Sanskrit below the refengine is integrated.  
  
11. To name the source in the reference use the tag as e.g [(source&nbsp;:: kin 幾何原本&nbsp;:: )]. Such tags can be put in several places of the text, if the source changes, but in general it is placed after the main title of a work.<br><br><br>  
+
11. To name the source in the reference use the tag as e.g [(source&nbsp;:: kin 幾何原本)]. Such tags can be put in several places of the text, if the source changes, but in general it is placed after the main title of a work.  
 +
 
 +
12. In cases where one wishes to display something in ct, but not in ss, the content in question may be framed by the div-class "nsbs" (not in sentence-by-sentence): &lt;div class="nsbs"&gt;...&lt;/div&gt; <br><br><br>  
  
 
[[Category:Polyglotta:Documentation|ImportManual]]
 
[[Category:Polyglotta:Documentation|ImportManual]]

Nåværende revisjon fra 23. okt. 2011 kl. 15:40

Input formats

Abbreviations:

bm:bookmark;
cn:critical note;
cs:container style;
ct:continuous text;
[o: when order is changed, the o with a following text reference after :: in parentheses refers to from which place a line is moved;]
rfn: reference note;
rn: realia note;
ss: sentence by sentence;
double parenteheses:[(...)];




Step by step import procedure for meta data:

It is important that the imported texts are accompanied by at least a minimum amount of meta data readers can relate to concerning introductions, sources, abbreviations, etc. These should appear on the text's front page, and most of the meta data for the text is also edited on the text's front page (except when introducing new people or abbreviations that are common for the whole library).

This manual will use A Doll's House in the Multilingual Ibsen as an example: www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php

1. After having imported a new text, the first new meta data to add should be "person", i.e. separate posts/pages for each new person (author, editor or translator) that will be mentioned in the bibliographical information or anywhere else on the texts front page. This is done from the library's (and not the text's) front page: www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php

It might be that the person/persons in question have already been added. If you are uncertain, check the library's "person"-page: www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php

On the library's front page (in admin) press the "Add/edit meta for The Multilingual Ibsen". All the library's common meta-data is now available for edit, and if you need to change any information on any person or abbreviation, scroll down to the post in question (abbrevtions come first, persons second, alphabetically) and press the "Edit meta for The Multilingual Ibsen" below the post you wish to change.

If creating a new post press the "New meta post for The Multilingual Ibsen". Please remember to fill out all necessary fields. 
-"Link form" is only relevant for person and abbreviation, and should contain the person (in the format <last name>, <first name>) or the abbreviation.
-"Association" should be chosen, either person or abbreviation.
-"Sorting criteria" should contain the info that the post should be sorted by, for person and abbreviation this will be identical with what was filled in in "Link form".
-In the large edit field one should add all the information necessary for the post (but not the name of the post, such as a person's name). Most such posts now contain, for person, dates (year-year), occupation/interests (f.ex. translator), the persons relevant bibliography (works that have relevance for the texts in the BP, perhaps with an inernal link to the texts in the BP), and perhaps a link to an external page giving more information on the person (such as Wikipedia). For abbreviations, it will usually suffice to spell out what the abbreviation stands for.

2. When the new persons have been added one can proceed to add bibliographical information on the text in question. This is done from the text's front page: www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php

Press the Edit bibliography, and chose to edit the source in question (the source name here listed will be the same that has been added in the original file as source after the first sentence as [(source :: <....>)], or more, if there are more than one source.

In the edit window add the person (author/translator/editor) in question from the list of persons, and it will appear in the edit window. This is now a hyperlink leading one to the person's meta page. Then add the rest of the bibliographical information needed. Remember to copy the beginning of the post into the "sorting criteria" field, so that the post is sorted correctly on the Bibliography page (one will only need name, year, and perhaps the beginning of the name of the work).

3. For the rest of the meta info go to the work's front page, and press the "Add/edit meta for Et Dukkehjem": www2.hf.uio.no/polyglotta/admin/index.php

Here, start by creating a new post, and add posts in the order you wish. If a post, such as an abbreviation, will be used in another post, it should of course be created first.

One may create more than one of any of the following posts, and they will appear under a common headline and sorted according to the "Sorting criteria". The "Link form"-field is only needed for abbreviations.
-"Introduction" should contain any genaral introductory information on the work.
-"Introductions by authors/translators: in <language>" should contain introductory remarks made by the authors, translators or editors to the texts in question. Remember to add a short source description on top that the reader can use to find the source in the bibliography, such as <last name> (<year>).
-"Manuscript materials" gives details on the manuscript images added to the text, if any.
-"References" gives explanations of the references used throughout the text in the reference field.
-"Abbreviations" gives abbreviations specific for this text, such as "Dh" for A Doll's House; the abbreviation should be added in the "Link form"-field.
-"Secondary sources" contains relevant bibliography which are not direct sources for the text in question; these will also appear in the library's common bibliography.
-"Other resources" may contain links to other sites that deals with the text in question, or other information.
-"Credits" lists the people involved in publishing this text on the BP, where they are situated and which year it was added.

If more than one of any of the above posts is added, please remember to fill in the "Sorting criteria" field. If you wish to see the source text, containing html-elements, press "source".

4. If you wish to add manuscript images for certain parts of the text press the "Image admin" from the texts front page. Highlight the text-part related to the image and press "Add picture". Then upload your image.

5. If you need to edit your text after it is imported, press the "Edit text". You will can now edit the text sentence by sentence. Remember to update the changes for each language at a time.

6. The libraries usually contain a list of the available texts and the languages they are available in on the front page. Remember to add your text to this list, inserting a hyperlink from the list of texts.




Preparation of texts for import:

There are mainly two display modes for text in the BP, sentence by sentence (ss) and continuous text (ct). Some of the formats have relevance only for the last mentioned. Texts are produced in the formats with a line as a basic textual unit, called sentence. The sentence is defined in a text of the original language from which translations are made. The translation sentences, in another file, are aligned with the file of the original language. Apart form the line breaks and html tags, all other format indicators are made only in the file of the orignal language. The allowed html tags are <i>...</i>, <b>...</b>, <br />. The <br /> tag is usually used with verses and in other cases where one wishes a sentence to fill more than one line in ss or ct – it being defined in the input format as one line. The following characters are not allowed in the input files, and have to be replaced as follows:


< less than &lt; &#60;
> greater than &gt; &#62;
& ampersand &amp; &#38;
¢ cent &cent; &#162;
£ pound &pound; &#163;
¥ yen &yen; &#165;
euro &euro; &#8364;
§ section &sect; &#167;
© copyright &copy; &#169;
® registered trademark &reg; &#174;


It is important to have a text editor (like Text Wrangler for Mac, easily and freely available on the internet), that can number lines independently in the left margin, so that one always can control that the correct sentences in each file (language, translation) corresponds to the sentences in the file with the original language.


Some test files containing most of the formats: 

Sanskrit with manually entered references and bookmarks
Tibetan with automatically generated references    
English without references


See also the examples at the end of this document.


1. A line break, \r, indicates the division between sentences. In ss it marks the end of a multilingual sentence unit, also called multiple, in the ct it is replaced with a blank.

2. A double line break, \r\r, indicates the division between sentences. In ss it is equivalent with the former, marking the end of a multiple, in the ct it is represented as a division between paragraphs, with 1,5 line spacing. Every format indicator mentioned below runs until the next \r\r. In the export \r\r is represented as the tag [(cs :: paragraph)].

3. [(bm::1::Section 1)] A bookmark usually marks a section, and they are numbered consecutively from 1 ... The bookmark is placed with the first line of the section, e.g. [(bookmark::1::Section 1)]. The bookmark is not represented in ss, but in ct as a double line break \r\r after the line to which it stands. The first number of the bookmark is its level, and thus, under each bookmark of level 1, there may be bookmarks of lover order or level. After the second :: in the tag comes the title of the bookmark which is written out on screen as the representation of the bookmark. If this place is empty, the first few words of the section denoted by the bookmark will be written out.

4. [(cs :: Maintitle)] Put the main title of a work on the same line after this indicator and make a double line break after to end the range of its influence. It is usually one line, but can have more than one line, either indicated with more lines in the input or a <br /> within the one line.

5. [(cs :: Subtitle)] Put the subtitles of a work on the same line after this indicator and make a double line break after to end the range of its influence. The title is usually one line, but if the title is more than one line, one can indicate that in the input with a <br /> within the one line of the input. If some of the translations contain subtitles not in the original language text, these have to be accommodated by means of the <br /> tag or with the format indicator [(Subtitle)] and no text in the original.

6. [(cs :: verse)] This indicator is put before the first line of any number of verses, with each verse one line. The parts of the verses may be put onto separate lines by <br />. Make a double line break before it, and after the end of the verses to end the range of the indicator’s influence.

Note: The indicators described in points 3-6 above should be put before any manually input reference, e.g. [(bm :: 1 :: Section 9)]IX :: de nas ’jam dpal gźon (Q265b) nur gyur pas

7. Any text critical note (cn) has the format {word in text}[(cn :: {Ms references}: {variant})], e.g. su źig stsol[(cn :: DJN: stsal)] bar bgyid. Realia notes (rn) have the same format, but using rn instead of cn. cn are presented in ct as running text under the paragraph to which the locus pertains. These notes can also be accessed through a pop up, and by click. rn will be treated as end notes, accessible by clicks. A reference note (rfn) is a not affixed to a sentence where one wishes to make a reference to another sentence in BP, either in the same text or in another text. Reference notes have to be finalized after the input.

8. References to page and line in sources should be given in the input lines in double parentheses [(15,1)]. See the example of gre below. After a page number the line number is given after a comma, or after a,b, c etc., when used for recto, verso. For the numbering of every line use the regex function in your text editor if the numbers are not given. If the order of sentences in the translations does not fit the original in the way of being moved, these lines are numbered manually,with a triple colon separating the reference and the text, e.g. 318,4-5 ::: xxxxx; or 1359b12-14 ::: xxxx.

9. The translations always follow the original, even though the order of the translated text has to be changed. As stated in the previous paragraph the line references are in these cases numbered manually, and this is marked in the database, so that the translated text can be written out also in the right order, if wished. [The place from where a sentence is moved is marked with [(o::{page,line})], e.g. [(o::4,1)], "place from where a line numbered page 4 line 1 is moved", and the place to where it is moved is marked manually with 4,1 ::: {text}. A line can be moved from both before and after the locus in question.] In the cases where the change of lines in the translation belong to a small number of consecutive lines, the translation may be put into one line, and the blank lines are marked with "see previous (or: next) record". In all cases where there is no translation, version, or even original, this is noted by "No English", "No Sanskrit", "No Chinese" etc., which is retained in ss, but is removed in ct.

10. Before and after the text to input there is a xml head and tail, which contain the information on how the files are processed to produce the printout on the screen and other informations on formats, etc. The reference engine should be integrated into the tail when needed, cf. also point 8. above. In the tail for Sanskrit below the refengine is integrated.

11. To name the source in the reference use the tag as e.g [(source :: kin 幾何原本)]. Such tags can be put in several places of the text, if the source changes, but in general it is placed after the main title of a work.

12. In cases where one wishes to display something in ct, but not in ss, the content in question may be framed by the div-class "nsbs" (not in sentence-by-sentence): <div class="nsbs">...</div>


Underkategorier

Denne kategorien har kun følgende underkategori.