Noma/eng/gosc/smil

Fra ub/uhs/bibliografier
Revisjon per 8. des. 2010 kl. 11:38 av Bbandlie@uio.no (diskusjon | bidrag) (Ny side: Goscelin av St Bertin, ''Translatio S. Mildrethe'', kap. 18 Sic, Dei prouidentia ordinante omnia prout uult, suscepit Anglia indigenam regem Eaduuardum, Æthelredo rege et Emma progenitu…)

(diff) ← Eldre revisjon | Nåværende revisjon (diff) | Nyere revisjon → (diff)
Hopp til: navigasjon, søk

Goscelin av St Bertin, Translatio S. Mildrethe, kap. 18


Sic, Dei prouidentia ordinante omnia prout uult, suscepit Anglia indigenam regem Eaduuardum, Æthelredo rege et Emma progenitum. Quo Salomonica pace regnante, ipsa eius genitrix accusabatur regem Northuuegorum, Magnum nomine, ad inuadendum Anglicum imperium concitasse suosque thesauros infinitos secum illi dedidisse. Hinc proditrix regni, hostis patrie, insidiatrix filii iudicatur, uniuersaque substantia eius regi proscribitur.


And so, in accordance with the dispensation of God who governs all things, England recieved as king the native-born Edward, offspring of King Æthelred and Emma. While he was reigning in peace, like Solomon, his own mother was accused of having incited the king of the Norwegians, who was called Magnus, to invade England, and of having given countless of her treasures to him, as well as her support. Wherefore this traitor to the kingdom, enemy of the country, betrayer of her son, was judged, and all of her property was forfeited to the king.


Tekst og oversettelse hentet fra David Rollason, "Goscelin of Canterbury's Account of the Translation and Mircales of St. Mildrith (BHL 5961/4): An Edition with Notes", Mediaeval Studies 48 (1986): 139-210 (fra s. 176-177)