Noma/eng/guy

Fra ub/uhs/bibliografier
Hopp til: navigasjon, søk
Guy, biskop of Amiens (d. 1075)

Carmen de Hastingae Proelio (1067/68)

Tekst

Non modicam regni partem nam frater adeptus,
Tecta dabat flammis et gladiis populum.
Marte sub opposito currens Heraldus in hostes,
Non timuit fratris tradere membra neci.
Alter in alterutrum plus quam ciuile peregit
Bellum, set uictor (proh dolor!) ipse fuit.
Inuidus ille Cain fratris caput amputat ense,
Et caput et corpus sic sepeliuit humo.
Hec tibi preuidit qui debita regna subegit:
Criminis infesti quatinus ultor eas. (ll. 131-140)

---


’Milicie pars summa mee, magnatibus orta,
Solus non bello uincere cui pudor est,
Nothica [emend. to Nordica] quos misit per te superauimus hostes,
Et per te nostrum strauimus equiuocum.
Nutrii et proprio matris quem lacte papilla.’ (ll. 171-175)


Oversettelse

This brother [Tostig], having occupied no small part of the land, was setting houses on fire and putting people to the sword; and Harold, hastening with an army to meet the foe, did not shrink from delivering his brother’s limbs to death. Each waged against the other a worse than civil war. But the victor, alas, was Harold. This envious Cain cut off his brother’s head with his sword and then buried head and trunk in the earth. He who subjected the realm which was owed to you ordained all these things so that you would go to avenge that violent crime. (s. 11)


---


[Harold Godwinssons tale før slaget ved Hastings]: "Pick of my army, nobly born, for whom there is no shame save to prevail without fighting, with your help I have defeated the forces sent by Norway and with you help laid low my namesake and him whom my mother’s breasts nourished with her own milk." (s.13)


Litteratur

The Carmen de Hastingae Proelio of Guy Bishop of Amiens, edited and translated by Frank Barlow (Oxford: Clarendon Press, 1999).



Engelske kilder

Noma